本篇文章548字,读完约1分钟

《新京报》前天,一些网民在微博上说,紫禁城包和殿的英文标识有错。保和殿的旧名被翻译成“金善殿”,正确的拼写应该是“金善殿”。12月22日下午,故宫博物院回应说,那里标志的文字确实有误,并已采取措施予以纠正。

网民指出“我在寺庙里”的拼写是错误的

23岁的大学生小果发微博说,当他和朋友去故宫时,他发现招牌上的英文翻译“有点不对劲”。

据小果发现的资料,保和殿原名“守己殿”,劝皇帝严于律己,慎之又慎。然而,在宝和殿前的英文标志上,“神圣寺”已被翻译成“金圣殿”,正确的拼写应该是“金圣殿”。

小果说他平时不是一个严肃的人,但是他认为这样的错误不应该出现在紫禁城里,所以他用手机拍了照片并在微博上发布。

紫禁城承认它已经采取措施来纠正它

12月22日下午,故宫博物院解释了招牌的错误。在解释中,引用了用户的微博内容,称其反映的文本错误确实存在,并已采取临时措施予以纠正。同时,我想对网友们表示感谢。

据故宫博物院称,故宫博物院上个月成立了“招牌和护栏改造领导小组”,并开始对旧产品开放区域的招牌进行改造。其中,标志牌的文字内容由专家评审修订,修订以历史信息准确、中英文简写、语言通俗易懂为标准;在外观上,材料、风格和颜色是统一的。预计这项工作将于明年9月完成。(记者塞布丽娜)

(编者:胡彦明)

标题:紫禁城纠正了包和殿标牌的错误

地址:http://www.fozhu315.net/fhxw/121.html